touching.ru
Рассылка новостей

Спонсор проекта - домашний текстиль Wellness.

Дитя проекта - агенство недвижимости на Самуи Baan Tropic.

Шива Анандалахари

Автор: Шанкарачарья


Перевод с английского и предисловие Динанатха Бодхисвами.

Молитва Гуру

imkara hrimkara rahasya yuktha srimkara gudartha maha vibhoothya .
om kara marma prathi paadinibhyam namo nama sri guru padukabyam ..

shivaanandalaharii

kalaabhyaaM chuuDaalaN^kR^itashashikalaabhyaaM nijatapaHphalaabhyaaM bhakteshhu prakaTitaphalaabhyaaM bhavatu me .
shivaabhyaamastokatribhuvanashivaabhyaaM hR^idi punarbhavaabhyaamaanandasphuradanubhavaabhyaaM natiriyam.h .. 1..

Поклонение Шиве и Парвати, олицетворению всех совершенств, Чьи главы увенчаны полумесяцем, Чей союз - взаимная награда, плод Их суровой тапасьи! Поклонение дарователям освобождения и других плодов благочестивой жизни, неиссякаемому источнику добродетели трёх миров, всегда по-новому раскрывающим Себя в процессе совершенствования медитации, порождающим неописуемое блаженство в умах созерцающих Их!

galantii shaMbho tvachcharitasaritaH kilbishharajo dalantii dhiikulyaasaraNishhu patantii vijayataam.h .
dishantii saMsaarabhramaNaparitaapopashamanaM vasantii machchetohR^idabhuvi shivaanandalaharii .. 2..

О Шамбху, Дарователь счастья всему миру! Этот поток Неземного Блаженства, что черпает всю славу из реки Твоих святых лил, течёт в озеро моего ума через каналы интеллекта, смывая пыль грехов и охлаждая жар страданий от скитания в бесконечных циклах перерождений.

trayiivedyaM hR^idyaM tripuraharamaadyaM trinayanaM jaTaabhaarodaaraM chaladuragahaaraM mR^igadharam.h .
mahaadevaM devaM mayi sadayabhaavaM pashupatiM chidaalambaM saambaM shivamativiDambaM hR^idi bhaje .. 3..

Я созерцаю в своём сердце Высшего Бога, Шиву Благого, Трёхокого, Свет Бытия, Познаваемого посредством Вед, Сияющего в сердцах существ, Разрушителя трёх городов, Первого среди всех. Того, Кто величаво несёт огромную джату спутанных волос и украшен гирляндой извивающихся змей, в Чьей руке резвится лань, Кто полон сочувствия и милосердия ко мне, Владыку всех существ, Опору чистого сознания, неотделимого от Божественной Матери, Великого Бога всех богов, облачившегося в мирские одежды.

sahasraM vartante jagati vibudhaaH kshudraphaladaa na manye svapne vaa tadanusaraNaM tatkR^itaphalam.h .
haribrahmaadiinaamaapi nikaTabhaajaamasulabhaM chiraM yaache shaMbho tava padaaMbhojabhajanam.h .. 4..

В этом мире существует множество богов, вознаграждающих своих почитателей различными дарами. Но даже во сне я не придаю и малейшего значения поклонению им, а также результатам своего поклонения. О Шива, Шамбху, Ты - воплощение всех богов и один Дарователь счастья! Позволь мне Всегда пребывать у Твоих лотосных стоп, труднодостижимых даже для Вишну и Брахмы, живущих в непосредственной близости от Тебя.

smR^itau shaastre vaidye shakunakavitaagaanaphaNitau puraaNe mantre vaa stutinaTanahaasyeshhvachaturaH .
kathaM raaGYaaM priitirbhavati mayi ko.ahaM pashupate pashuM maaM sarvaGYa prathita kR^ipayaa paalaya vibho .. 5..

Я не знаток Законов и всевозможных наук, древних мифов и сакральных текстов Вед, медицины и астрологии, хвалебных песнопений, музыки, танца и буффонады. Как же тогда правители могут быть довольны мной? Кто же я?! О Пашупати, Владыка существ, известный Своим милосердием, спаси меня, невежественного, подобного животному. Ведь Ты один Всезнающий и Всепроникающий!

ghaTo vaa mR^itpiNDo.apyaNurapi cha dhuumo.agnirachalaH paTo vaa tanturvaa pariharati kiM ghorashamanam.h .
vR^ithaa kaNThakshobhaM vahasi tarasaa tarkavachasaa padaambhojaM shaMbhorbhaja paramasaukhyaM vraja sudhiiH .. 6..

О человек, что считает себя интеллектуалом! Будут ли дискутировать горшок, ком глины, атомы, дым, огонь, гора, ткань или нить перед ужасающим ликом смерти? - Бесполезно. Тогда к чему драть своё горло в горячих спорах. Поклоняйся Богу вместо этого, и ты быстро обретёшь Высшее блаженство.

manaste paadaabje nivasatu vachaH stotraphaNitau karau chaabhyarchaayaaM shrutirapi kathaakarNanavidhau .
tava dhyaane buddhirnayanayugalaM muurtivibhave paragranthaan.h kairvaa paramashiva jaane paramataH .. 7..

О Бог, Ты Дарователь высшего блага всем мирам! Да будут всецело поглощены: мой ум - мыслями о Твоих лотосных стопах, моя речь - восхвалением Тебя, мои руки - поклонением Тебе, мои уши - святым словом о Тебе, мой ум - размышлением о Тебе, а мои глаза - неземной красотой Твоих форм!

yathaa buddhiH shuktau rajatamiti kaachaashmani maNirjale paishhTe kshiiraM bhavati mR^igatR^ishhNaasu salilam.h .
tathaa devabhraantyaa bhajati bhavadanyaM jaDajano mahaadeveshaM tvaaM manasi cha na matvaa pashupate .. 8..

О Махадева, Великий Бог! Ты - Пашупати, Владыка всех существ! Так же, как перламутр по ошибке принимают за серебро; страз - за драгоценный камень; воду, смешанную с мукой,- за молоко, а мираж в пустыне - за воду; так и глупцы - слепо поклоняются различным существам, как богу, без мысли о Тебе.

gabhiire kaasaare vishati vijane ghoravipine vishaale shaile cha bhramati kusumaarthaM jaDamatiH .
samarpyaikaM chetaH sarasijamumaanaatha bhavate sukhenaavasthaatuM jana iha na jaanaati kimaho .. 9..

Недалёкий человек, блуждая в поисках цветов для поклонения Тебе, направляется к глубокому озеру, пробирается сквозь непроходимую чащу леса, поднимается высоко в горы. Глупец! Он не знает, как обрести счастье в жизни, предлагая Тебе, Супругу Умы, ни с чем не сравнимый лотос своего сердца.

naratvaM devatvaM nagavanamR^igatvaM mashakataa pashutvaM kiiTatvaM bhavatu vihagatvaadi jananam.h .
sadaa tvatpaadaabjasmaraNaparamaanandalahariivihaaraasaktaM ched.hdhR^idayamiha kiM tena vapushhaa .. 10..

Что с того, если суждено мне вновь родится в образе человека или небожителя, дикого зверя или домашнего животного, комара или червя, в образе птицы или иного существа. В любом случае моё сердце всегда будет биться в волнах Высшего блаженства, благодаря постоянному памятованию Твоих лотосных стоп.

vaTurvaa gehii vaa yatirapi jaTii vaa taditaro naro vaa yaH kashchidbhavatu bhava kiM tena bhavati .
yadiiyaM hR^itpadmaM yadi bhavadadhiinaM pashupate tadiiyastvaM shaMbho bhavasi bhavabhaaraM cha vahasi .. 11..

О Шамбху, Дарователь всех благ! Что помогает человеку на пути ученика, домовладельца, отшельника, нищего или находящемуся за пределами этих четырёх ашрамов? О Владыка всех существ! Тот, кто вверяет Тебе лотос своего сердца, - Тому ты благоволишь отныне и берёшь на Себя заботу о всех его мирских делах.

guhaayaaM gehe vaa bahirapi vane vaa.adrishikhare jale vaa vahnau vaa vasatu vasateH kiM vada phalam.h .
sadaa yasyaivaantaHkaraNamapi shaMbho tava pade sthitaM chedyogo.asau sa cha paramayogii sa cha sukhii .. 12..

Имеет ли значение, где живёт человек, - в доме или в пещере, на открытой местности или в лесу, на вершине горы, в воде или среди огней? О Шамбху! Если сознание человека всегда пребывает у Твоих стоп, он всюду будет счастлив и известен как величайший йогин.

asaare saMsaare nijabhajanaduure jaDadhiyaa bhramantaM maamandhaM paramakR^ipayaa paatumuchitam.h .
madanyaH ko diinastava kR^ipaNarakshaatinipuNastvadanyaH ko vaa me trijagati sharaNyaH pashupate .. 13..

О Повелитель всех существ! Кому, как не Тебе, спасти меня, одурманенного невежеством, валяющегося в мирской канаве, далёкого от поклонения Тебе?! Где тот человек, что более несчастен, чем я? Где тот, что искуснее Тебя в спасении несчастных?! И есть ли в этих трёх мирах иное убежище, кроме Тебя?!

prabhustvaM diinaanaaM khalu paramabandhuH pashupate pramukhyo.ahaM teshhaamapi kimuta bandhutvamanayoH .
tvayaiva kshantavyaaH shiva madaparaadhaashcha sakalaaH prayatnaatkartavyaM madavanamiyaM bandhusaraNiH .. 14..

О Пашупати! Ты - Царь, но в то же время известен как друг несчастных, коими я руковожу. Нет ли в этом сходства между нами?! О Шива, Благой Бог! Если так - Ты должен простить все мои поступки и всячески содействовать моему спасению, даже если это будет сопряжено с большими трудностями. Для этого везде есть возможность проверить наши близкие отношения.

upekshaa no chet.h kiM na harasi bhavad.hdhyaanavimukhaaM duraashaabhuuyishhThaaM vidhilipimashakto yadi bhavaan.h .
shirastadvaidhaatraM na nakhalu suvR^ittaM pashupate kathaM vaa niryatnaM karanakhamukhenaiva lulitam.h .. 15..

Не из-за равнодушия, так почему не уничтожишь Ты те предназначения моей судьбы, что способствуют греховным желаниям и мешают постоянному созерцанию Тебя? Не говори, что не можешь! О Пашупати, не Ты ли одним кончиком Своего красиво округлённого ногтя, как комара, без особого усилия, прищемил крепкую голову Брахмы?!

viriJNchirdiirghaayurbhavatu bhavataa tatparashirashchatushhkaM saMrakshyaM sa khalu bhuvi dainyaM likhitavaan.h .
vichaaraH ko vaa maaM vishada kR^ipayaa paati shiva te kaTaakshavyaapaaraH svayamapi cha diinaavanaparaH .. 16..

О Благой Господь! Даруй Виринче долгие лета, пожалей его остальные четыре головы. Ведь если б не вверг он в страдание массу существ этого мира, разве был бы у меня шанс стать спасённым Твоим милосердным взглядом, который по своей природе имеет цель - освобождение несчастных.

phalaadvaa puNyaanaaM mayi karuNayaa vaa tvayi vibho prasanne.api svaamin.h bhavadamalapaadaabjayugalam.h .
kathaM pashyeyaM maaM sthagayati namaH saMbhramajushhaaM nilimpaanaaM shroNirnijakanakamaaNikyamakuTaiH .. 17..

О Всепроникающий Господь! Почему, даже когда Ты доволен мной, благодаря моим праведным трудам или просто из милосердия ко мне, я всё равно не могу лицезреть Твои святые лотосные стопы? - Их застят золотые короны, усыпанные драгоценными камнями, принадлежащие множеству небожителей, в волнении распростёршихся перед ними.

tvameko lokaanaaM paramaphalado divyapadaviiM vahantastvanmuulaaM punarapi bhajante harimukhaaH .
kiyadvaa daakshiNyaM tava shiva madaashaa cha kiyatii kadaa vaa madrakshaaM vahasi karuNaapuuritadR^ishaa .. 18..

О Шива! Ты единственный, кто может даровать людям освобождение - высочайшее из всех благ. Только Тебе поклоняются боги, подобные Вишну, занимая небесное положение, дарованное Тобой. Твоя щедрость к преданным безгранична, но безграничны и мои мирские желания. Когда придёшь Ты, чтобы спасти меня Своим милосердным взглядом?!

duraashaabhuuyishhThe duradhipagR^ihadvaaraghaTake
durante saMsaare duritanilaye duHkhajanake .
madaayaasaM kiM na vyapanayasi kasyopakR^itaye
vadeyaM priitishchettava shiva kR^itaarthaaH khalu vayam.h .. 19..

Мирская жизнь полна порочными желаниями, она - источник греха и причина Всех несчастий, приводящая к рабству и сулящая различного рода беды. О Бог, скажи! Почему и ради чьей выгоды не исцелишь Ты меня [до сих пор] от этого страдания? Если же всё это Твоей забавы ради - я буду только счастлив.

sadaa mohaaTavyaaM charati yuvatiinaaM kuchagirau
naTatyaashaashaakhaasvaTati jhaTiti svairamabhitaH .
kapaalin.h bhiksho me hR^idayakapimatyantachapalaM
dR^iDhaM bhaktyaa baddhvaa shiva bhavadadhiinaM kuru vibho .. 20..

О Господь Благой и Всепроникающий, носящий чашу из черепа, Чьей Божественной игрой (лилой) стало нищенствование! Прими эту обезьяну моего ума, как подношение Тебе, свяжи её шнуром преданности и оставь под Своим неусыпным надзором! Чрезвычайно упрямая и своенравная, блуждает она неустанно в лесу невежества, танцуя на вершинах грудей молоденьких красавиц, беспорядочно прыгая с ветки на ветку мирских желаний.

dhR^itistaMbhaadhaaraaM dR^iDhaguNanibaddhaaM sagamanaaM
vichitraaM padmaaDhyaaM pratidivasasanmaargaghaTitaam.h .
smaraare machchetaHsphuTapaTakuTiiM praapya vishadaaM
jaya svaamin.h shaktyaa saha shivagaNaiH sevita vibho .. 21..

О Шива, Благой, Властелин миров, разрушитель Смары, сопровождаемый небесной свитой Шиваганов! Да войдёшь Ты вместе со Своей Шакти и поселишься навечно в сияющем переносном шатре моего ума, который изо дня в день устанавливаю я на царской дороге божественного созерцания! Опорой тому шатру стала крепкая воля, а прочными верёвками - гунны, пёстрые цвета его - многочисленные устремления, а узоры лотосов - чакры.

pralobhaadyairarthaaharaNaparatantro dhanigR^ihe
praveshodyuktassan.h bhramati bahudhaa taskarapate .
imaM chetashchoraM kathamiha sahe shaMkara vibho
tavaadhiinaM kR^itvaa mayi niraparaadhe kuru kR^ipaam.h .. 22..

О Всераспространяющийся Дарователь Благ! Побуждаемый жадностью и другими пороками, порабощённый склонностью завладевать богатством, - вор моего ума бродит повсюду (взад-вперёд), согбенно вступая в дома богачей. Как терпеть мне его, о Повелитель воров?! Прошу, смилуйся! Возьми его под Свой контроль и одари благодатью того, кто неповинен в этом.

karomi tvatpuujaaM sapadi sukhado me bhava vibho
vidhitvaM vishhNutvaM dishasi khalu tasyaaH phalamiti .
punashcha tvaaM drashhTuM divi bhuvi vahan.h pakshimR^igataa\-
madR^ishhTvaa tatkhedaM kathamiha sahe shaMkara vibho .. 23..

О Шанкара, Творящий благо! Как пережить мне эти муки? Ты можешь возвысить меня до положения Брахмы или Вишну, но даже тогда не отыскать Тебя, ни будучи птицей на небесах, ни животным на земле. Прошу, удостой однажды и меня, всецело поглощённого поклонением Тебе, вечным блаженством!

kadaa vaa kailaase kanakamaNisaudhe sahagaNai\-
rvasan.h shaMbhoragre sphuTaghaTitamuurdhaaJNjalipuTaH .
vibho saamba svaamin.h paramashiva paahiiti nigadan.h
vidhaatR^INaaM kalpaan.h kshaNamiva vineshhyaami sukhataH .. 24..

Когда я уйду, промелькнув, словно секунда громадной эпохи, охватывающей время жизни множества Творцов, и окажусь на Кайласе, во дворце из золота и драгоценных камней в непосредственной близости Самого Господа Шивы, окружённого ганами, то, со сложенными над головой руками, я так взмолюсь [Ему]: «Спаси меня, о Всеблагой и Всепроникающий Бог, единый с Божественной Матерью! Ты - Повелитель всех миров!»

stavairbrahmaadiinaaM jayajayavachobhirniyaminaaM
gaNaanaaM keliibhirmadakalamahokshasya kakudi .
sthitaM niilagriivaM trinayanamumaashlishhTavapushhaM
kadaa tvaaM pashyeyaM karadhR^itamR^igaM khaNDaparashum.h .. 25..

Когда же я смогу узреть Тебя? Трёхокого, Синешеего, восседающего на Своём Могучем быке, с боевым топором и ланью в руках, в объятиях Умы и сопровождении небесных спутников и божеств, воспевающих хвалебные гимны в Твою честь под громкие возгласы аскетов «джая, джая!»?

kadaa vaa tvaaM dR^ishhTvaa girisha tava bhavyaaN^ghriyugalaM
gR^ihiitvaa hastaabhyaaM shirasi nayane vakshasi vahan.h .
samaashlishhyaaghraaya sphuTajalajagandhaan.h parimalaa\-
nalaabhyaaM brahmaadyairmudamanubhavishhyaami hR^idaye .. 26..

О Гириша, Владыка гор! Когда же увижу я Тебя и обрету счастье, недоступное даже Брахме и другим Богам, заключить в объятия Твои святые стопы, прижать их к своему сердцу, лбу, вдохнуть их аромат, подобный благоуханию распустившегося лотоса?

karasthe hemaadrau girisha nikaTasthe dhanapatau
gR^ihasthe svarbhuujaa.amarasurabhichintaamaNigaNe .
shirasthe shiitaaMshau charaNayugalasthe.akhilashubhe
kamarthaM daasye.ahaM bhavatu bhavadarthaM mama manaH .. 27..

О Гириша, что ценного могу я предложить Тебе?! Ведь Ты удерживаешь золотую гору Меру, словно лук в Своей руке, Кубера всегда пребывает возле Тебя; Ты Хозяин Сурабхи - небесной коровы изобилия, обладатель древа желаний Кальпатару и драгоценного камня Чинтамани, исполняющего все желания; Луна находится на Твоей голове, а вся благодать пребывает у Твоих ног. Поэтому прими мою душу - это единственно достойное подношение Тебе.

saaruupyaM tava puujane shiva mahaadeveti saMkiirtane
saamiipyaM shivabhaktidhuryajanataasaaMgatyasaMbhaashhaNe .
saalokyaM cha charaacharaatmakatanudhyaane bhavaaniipate
saayujyaM mama siddhamatra bhavati svaamin.h kR^itaartho.asmyaham.h .. 28..

О Господин Бхавани! Ритуальным поклонением Тебе я обретаю подобие Твоей формы; воспевая хвалу Тебе, я достигаю близости с Тобой; общаясь с Твоими Благородными приверженцами и ассоциируя себя с ними,я достигаю Твоей небесной обители; а размышляя о Твоих формах, составляющих все живые и неживые объекты этого мира, становлюсь единым с Тобой. Так уже в этом воплощении я смогу достичь жизненной цели.

tvatpaadaambujamarchayaami paramaM tvaaM chintayaamyanvahaM
tvaamiishaM sharaNaM vrajaami vachasaa tvaameva yaache vibho .
viikshaaM me disha chaakshushhiiM sakaruNaaM divyaishchiraM praarthitaaM
shaMbho lokaguro madiiyamanasaH saukhyopadeshaM kuru .. 29..

О Всепроникающий Владыка миров! Я преклоняюсь пред Твоими лотосными стопами и всегда созерцаю Тебя, Высшее Бытие! О Шамбху, Дарователь счастья, Учитель Мира! Вверяю Тебе себя и прошу лишь об одном: удостой меня Своим милостивым взглядом, которого так страстно желают все боги, и надели меня Знанием, дарующим вечное блаженство.

vastroddhuutavidhau sahasrakarataa pushhpaarchane vishhNutaa
gandhe gandhavahaatmataa.annapachane barhirmukhaadhyakshataa .
paatre kaaJNchanagarbhataasti mayi ched.h baalenduchuuDaamaNe
shushruushhaaM karavaaNi te pashupate svaamin.h trilokiiguro .. 30..

О Владыка созданий, Кто в качестве украшения носит полумесяц в Своих спутанных волосах! Ты Бог Вселенной и Учитель трёх миров! О если бы имел я тысячу рук, подобно солнцу, чтобы предложить Тебе [изысканные] одежды, и был бы как Вишну, чтобы поклониться Тебе с цветами. О если бы обладал я ароматным дуновением, подобно воздуху, чтобы овеять Тебя благовониями, и властью над огнём, подобно Индре, дабы приготовить наиведью для Тебя; и был бы рождён в Золотом Яйце, как Хираньягарбха, чтобы почитать Тебя с необходимым сосудом, - тогда, возможно, моё поклонение Тебе было бы совершенным.

nAlaM vA paramopakaarakamidaM tvekaM pashuunAM pate
pashyan.h kukshigatAn.h charAcharagaNAn.h bAhyasthitAn.h rakshitum.h .
sarvAmartyapalaayanaushhadhamatijvaalaakaraM bhIkaraM
nikshiptaM garalaM gale na gilitaM nodgiirNameva tvayaa .. 31..

О Владыка всех душ! Чтобы защитить живых и неживых существ, тех, что внутри Тебя, и тех, кто снаружи, Ты не проглотил и не изверг, а задержал в Своём горле тот ужасающий яд, что получили небожители. Ну разве не достаточно этого величайшего поступка, чтобы [раз и навсегда] установить Твоё превосходство?

jvaalograH sakalaamaraatibhayadaH kshvelaH kathaM vaa tvayaa
dR^ishhTaH kiM cha kare dhR^itaH karatale kiM pakvajaMbuuphalam.h .
jihvaayaaM nihitashcha siddhaghuTikaa vaa kaNThadeshe bhR^itaH
kiM te nIlamaNirvibhUshhaNamayaM shaMbho mahaatman.h vada .. 32..

О Шамбху, Великая Душа, Источник всей добродетели! Прошу, поведай [нам] о том, как смотрел Ты на тот яд, неистово пылающий, подобно огню, бросающий в дрожь даже бессмертных небожителей? Как брал и держал его в Своей ладони? Правда ли, что он был в [чаше] из зрелого плода джамбу? Как затем Ты поместил его на язык, точно целебную пилюлю сиддхов; и как носил его в горле, подобно драгоценному украшению синего цвета?

naalaM vaa sakR^ideva deva bhavataH sevaa natirvaa nutiH
puujaa vaa smaraNaM kathaashravaNamapyaalokanaM maadR^ishaam.h .
svaaminnasthiradevataanusaraNaayaasena kiM labhyate
kaa vaa muktiritaH kuto bhavati chet.h kiM praarthaniiyaM tadaa .. 33..

О Господь, Повелитель всех! Не достаточно ли для окончательного освобождения людям (таким же как я) хотя бы единожды преклониться пред Тобой, совершить пуджу, услышать божественную историю о Тебе, взглянуть или просто подумать о Тебе? Как ещё можно достичь освобождения? Если же этого достаточно, к чему тогда тяжкие обеты и поклонение эфемерным богам?!

kiM brUmastava saahasaM pashupate kasyaasti shaMbho bhava\-
ddhairyaM chedR^ishamaatmanaH sthitiriyaM chaanyaiH kathaM labhyate .
bhrashyaddevagaNaM trasanmunigaNaM nashyatprapaJNchaM layaM
pashyannirbhaya eka eva viharatyaanandasaandro bhavaan.h .. 34..

О Повелитель живых существ! Насколько смелы Твои поступки! Может ли кто Соперничать с Тобой в храбрости или достичь положения, равного Твоему? В то время когда небожители теряют своё положение, мудрецы объяты страхом, а мировые системы сворачиваются до своего изначального состояния, Ты один остаёшься бесстрашным, преисполненным блаженства Свидетелем космического распада [Пралайи].

yogakshemadhuraMdharasya sakalashreyaHpradodyogino
dR^ishhTaadR^ishhTamatopadeshakR^itino baahyaantaravyaapinaH .
sarvaGYasya dayaakarasya bhavataH kiM veditavyaM mayaa
shaMbho tvaM paramaantaraN^ga iti me chitte smaraamyanvaham.h .. 35..

Кто я, чтобы просить Тебя, Несущего бремя ответственности за настоящее и Будущее всего сущего, Дарователя всех благ, Душу всех когда-либо существовавших Религий, Всезнающего и Всемилосердного?! О Шамбху, Ты всегда в моём сердце как Самый близкий мне и родной!

bhakto bhaktiguNaavR^ite mudamR^itaapuurNe prasanne manaH
kumbhe saamba tavaaN^ghripallavayugaM saMsthaapya saMvitphalam.h .
satvaM mantramudiirayannijashariiraagaarashuddhiM vahan.h
puNyaahaM prakaTiikaromi ruchiraM kalyaaNamaapaadayan.h .. 36..

О Господь, единый с Божественной Матерью! Дабы освятить своё жилище, я, Твой преданный, совершу очистительный обряд: мантрой саттвы я освящу сосуд (кумбху) своего умиротворённого ума, наполненный амритой радости (и удовлетворения), обвяжу его нитью преданности, вложу в него листья - Твои священные стопы и водружу всерху кокос Знания.

aamnaayaambudhimaadareNa sumanassaMghaaH samudyanmano
manthaanaM dR^iDhabhaktirajjusahitaM kR^itvaa mathitvaa tataH .
somaM kalpataruM suparvasurabhiM chintaamaNiM dhImataaM
nityaanandasudhaaM nirantararamaasaubhaagyamaatanvate .. 37..

Так же как боги, взбивая молочный океан, получили Сому, Кальпатару, Сурабхи, Чинтамани, Амриту и Лакшми; так и мудрые, - пахтая океан Вед, используя в качестве мутовки свой добродетельный ум, а беззаветную преданность в качестве верёвки, достигают Тебя. Того, кто пребывает в союзе с Божественной Матерью, Кто, подобно древу желаний и корове изобилия, исполняет заветные мечты, Кто с Ног до головы умащён желаниями, точно драгоценный волшебный камень, Кто дарует вечное счастье, подобно нектару, и освобождение - подобно Лакшми.

praakpuNyaachalamaargadarshitasudhaamuurtiHprasannaH shivaH
somaH sadguNasevito mR^igadharaH pUrNastamomochakaH .
chetaH pushhkaralakshito bhavati chedaanandapaathonidhiH
praagalbhyena vijR^imbhate sumanasaaM vR^ittistadaa jaayate .. 38..

Так же как океан поднимается, когда на небе зажигаются звёзды и благоприятная полная чистая луна, отмеченная знаком оленя, рассеивая мглу, появляется из-за «восточной горы», - так неописуемое блаженство переполняет всяческие границы, когда Ты, благоприятный,чистый и совершенный, в союзе с Божественной Матерью, держащий лань и разрушающий тьму невежества, проявляешься в сердце; и из-за горы добродетели, приобретённой в прошлом, появляются Твои сладостные очертания. Несомненно - это удел мудрого.

dharmo me chaturaN^ghrikaH sucharitaH paapaM vinaashaM gataM
kaamakrodhamadaadayo vigalitaaH kaalaaH sukhaavishhkR^itaaH .
GYaanaanandamahaushhadhiH suphalitaa kaivalyanaathe sadaa
maanye maanasapuNDariikanagare raajaavataMse sthite .. 39..

Так же как во владениях хорошего правителя всегда царит справедливость, просвещённость, всеобщее благоденствие и радость, так и Ты - боготворимый Царь царей, Владыка освобождения, когда господствуешь в лотосе моего сердца, свет дхармы (добродетели) торжествует в нём, и мои грехи истощаются, страсти ослабевают, жизнь становится счастливой, а знание - плодотворным.

dhiiyantreNa vachoghaTena kavitaakulyopakulyaakramai\-
raaniitaishcha sadaashivasya charitaambhoraashidivyaamR^itaiH .
hR^itkedaarayutaashcha bhaktikalamaaH saaphalyamaatanvate
durbhikshaan.h mama sevakasya bhagavan.h vishvesha bhiitiH kutaH .. 40..

О Бхагаван, Владыка миров! Когда, с помощью водяного колеса интеллекта и сосуда Слов, чистые воды божественных историй Садашивы орошают поля сердца, посредством многочисленных каналов поэзии,посев риса преданности сулит обильным урожаем. Где теперь страх голода для меня, Твоего иждивенца?

paapotpaatavimochanaaya ruchiraishvaryaaya mR^ityuMjaya
stotradhyaananatipradakshiNasaparyaalokanaakarNane .
jihvaachittashiroN^.hghrihastanayanashrotrairahaM praarthito
maamaaGYaapaya tanniruupaya muhurmaameva maa me.avachaH .. 41..

О Мртьюнджая, Разрушитель смерти! Для уничтожения грехов и достижения Освобождения я прошу язык восхвалять Тебя, ум - медитировать, голову - склоняться, ноги - совершать прадакшину вокруг Тебя, руки - поклоняться, глаза - смотреть на Тебя,а уши - внимать Твоим лилам. Повелевай этими моими стараниями и напоминай мне о них. Да не стану я безмолвным.

gaambhIryaM parikhaapadaM ghanadhR^itiH praakaara udyad.hguNa\-
stomashchaaptabalaM ghanendriyachayo dvaaraaNi dehe sthitaH .
vidyaavastusamR^iddhirityakhilasaamagriisamete sadaa
durgaatipriyadeva maamakamanodurge nivaasaM kuru .. 42..

О Бог, любящий проживать в крепостях! Поселись навечно в неприступной цитадели моего ума, у которой покой и тишина - её глубокий ров, несгибаемая воля - высокие стены, растущие добродетели - её верная армия, сильные чувства - крепкие ворота, а знание - её изобилующие закрома.

maa gachchha tvamitastato girisha bho mayyeva vaasaM kuru
svaaminnaadikiraata maamakamanaHkaantaarasiimaantare .
vartante bahusho mR^igaa madajushho maatsaryamohaadaya\-
staan.h hatvaa mR^igayaavinodaruchitaalaabhaM cha saMpraapsyasi .. 43..

О Гиреша, Первобытный Охотник! Перестань бродить туда-сюда и иди ко мне. Ведь в лесу моего ума много хищных животных, подобных зависти, безрассудным страстям и прочим. Истреби их всех, удовлетворив Свою любовь к охоте.

karalagnamR^igaH kariindrabhaN^go
ghanashaarduulavikhaNDano.astajantuH .
girisho vishadaakR^itishcha chetaH\-
kuhare paJNchamukhosti me kuto bhiiH .. 44..

Как лев свою добычу, Ты держишь лань в руке. Как лев [прежде] убивает вожаков среди слонов и тигров, Ты уничтожаешь огромных чудовищ, явившихся в обличье слона и тигра. Как лев в своём лесу, Ты истребляешь всех существ в конце жизненного цикла. Когда светлый образ Гириши Пятиликого, в высшем смысле походящего на льва, пребывает в пещере моего сердца, откуда взяться в нём смятению и страху.

chhandaHshaakhishikhaanvitairdvijavaraiH saMsevite shaashvate
saukhyaapaadini khedabhedini sudhaasaaraiH phalairdiipite .
chetaHpakshishikhaamaNe tyaja vR^ithaasaMchaaramanyairalaM
nityaM shaMkarapaadapadmayugaliiniiDe vihaaraM kuru .. 45..

О царственная птица моего ума! Оставь свои тщетные блуждания и поиск и поселись навеки, веселясь и играя, в гнезде у лотосных стоп Господа Шивы, в котором нашли прибежище птицы святых мужей, что порхают среди ветвей древа Вед, несущего сладостные плоды исцеления, радости, освобождения и бессмертия.

aakiirNe nakharaajikaantivibhavairudyatsudhaavaibhavai\-
raadhautepi cha padmaraagalalite haMsavrajairaashrite .
nityaM bhaktivadhuugaNaishcha rahasi svechchhaavihaaraM kuru
sthitvaa maanasaraajahaMsa girijaanaathaaN^ghrisaudhaantare .. 46..

О царственный лебедь моего ума! Развлекайся с девами преданности, пребывая в глубине ослепительного дворца стоп Господа Шивы, сияющего бриллиантовым светом Его ногтей, отбеленных нектарными лучами растущей луны, завораживающего рубиновым отблеском Его лотосных стоп. И обрети в нём прибежище, как и те лебеди мудрецов, что медитируют над Хамса-мантры.

shaMbhudhyaanavasantasaMgini hR^idaaraame.aghajiirNachchhadaaH
srastaa bhaktilataachchhaTaa vilasitaaH puNyapravaalashritaaH .
diipyante guNakorakaa japavachaHpushhpaaNi sadvaasanaa
GYaanaanandasudhaamarandalaharii saMvitphalaabhyunnatiH .. 47..

Весенняя пора божественного созерцания (дхьяны) наступила в саду моего сердца: опали и развеялись старые листья-грехи, и лиана преданности, пуская новые ростки добродетельных поступков, набирает силу. Распускаются бутоны достоинств и цветы священных воспеваний (джапы), начинают испускать аромат благочестия и набожности, неся потоки мёда счастья (что происходит знание) и обильный урожай преданного служения (Господу).

nityaanandarasaalayaM suramunisvaantaambujaataashrayaM
svachchhaM sad.hdvijasevitaM kalushhahR^itsadvaasanaavishhkR^itam.h .
shaMbhudhyaanasarovaraM vraja mano haMsaavataMsa sthiraM
kiM kshudraashrayapalvalabhramaNasaMjaatashramaM praapsyasi .. 48..

О величественный лебедь моего ума! Что бьёшься ты в грязных колодцах мирян, пригодных только для низших существ? Направляйся к чистому безбрежному озеру божественного созерцания, чьи воды - вечное блаженство, а цветы лотоса - умы небесных мудрецов. Святые мужи, словно птицы, нашли своё прибежище здесь. Как грязь, смывают его воды грехи, как свежесть, исходит от него добродетель.

aanandaamR^itapuuritaa harapadaambhojaalavaalodyataa
sthairyopaghnamupetya bhaktilatikaa shaakhopashaakhaanvitaa .
uchchhairmaanasakaayamaanapaTaliimaakramya nishhkalmashhaa
nityaabhiishhTaphalapradaa bhavatu me satkarmasaMvardhitaa .. 49..

Божественная любовь подобна лиане, заполненной нектаром радости и берущей начало в ложе лотосных стоп Шивы. Она распространяется своими развилистыми стеблями по стволу верности и охватывает высокую крону ума. Она склоняется к добродетельным поступкам и свободна от болезни греха. Да принесёт мне та лиана божественной любви долгожданный урожай непреходящих плодов (освобождения)!

sandhyaaraMbhavijR^imbhitaM shrutishirasthaanaantaraadhishhThitaM
sapremabhramaraabhiraamamasakR^it.h sadvaasanaashobhitam.h .
bhogiindraabharaNaM samastasumanaHpuujyaM guNaavishhkR^itaM
seve shriigirimallikaarjunamahaaliN^gaM shivaaliN^gitaM .. 50..

Господь Шива подобен (цветущему) дереву Арджуны, обвитому жасмином: Он танцует во время сумерек, в это же время распускается Арджуна. Он венчает вершину ведической мудрости, цветы Арджуны украшают уши и головы мужчин. Он окружён вниманием любящей Бхрамарамбики (Своей Супруги), дерево - медоносными пчёлами. Господа Шиву отличает благоразумие людей, прибегающих к Нему, прекрасный аромат является отличительным признаком дерева Арджуны. Царь змей служит ему украшением, тогда как цветы Арджуны создают украшения первым из богачей. Среди всех богов Он - достойнейший для почитания, как цветы Арджуны - прекраснейшие из цветов. Он раскрывает (несёт) такие качества природы, как тамас, раджас и саттва, в то время как цветы Арджуны - свой цвет, запах и другие признаки. Он заключён в объятия Парвати, точно древо - ветвями жасмина. Поклонение Господу Шиве, Чей Величественный Образ (Махалингам) Малликарджун сияет на прекрасной горе (Шригири) и так напоминает во всём дерево Арджуны!

bhR^iMgiichchhaanaTanotkaTaH karamadigraahii sphuranmaadhavaa\-
hlaado naadayuto mahaasitavapuH paJNcheshhuNaa chaadR^itaH .
satpakshaH sumanovaneshhu sa punaH saakshaanmadiiye mano\-
raajiive bhramaraadhipo viharataaM shriishailavaasii vibhu: .. 51.

Господь Шива походит на царственную медоносную пчелу. Как и пчела, следуя желаниям пчелиной матки, Он танцует в соответствие с пожеланием Бхрингу. как и пчела пьёт сукровицу слона, Он уничтожает гордость Демона-слона. Как и пчела восхищена приходом весны, Он очарован Вишну в форме Мохини. Как и пчела всегда издает гудящий звук, Он - источник вечного Ом. Как и пчела, имеющая иссиня-чёрный цвет, Его тело сияет глянцем. Как и пчела является союзником бога любви, Он - почитаем Манматхой. Как пчела летает в саду благоухающих цветов, так Господь наслаждается в защите добродетели. Как пчела, чей дом на холме, летает повсюду, так и Он, - восседая на прекрасной горе (Шри Шаиле), является вездесущим и, как пчела, появляется прежде, чем замечают Его глаза. да пребудет Тот Господь Шива, что так напоминает Собой царственную пчелу, в лотосе моего сердца!

kaaruNyaamR^itavarshhiNaM ghanavipad.hgriishhmachchhidaakarmaThaM
vidyaasasyaphalodayaaya sumanaHsaMsevyamichchhaakR^itim.h .
nR^ityadbhaktamayuuramadrinilayaM chaJNchajjaTaamaNDalaM
shaMbho vaaJNchhati niilakandhara sadaa tvaaM me manashchaatakaH .. 52..

О Нилакантха, Дарователь счастья! Птица чатака моего ума всегда устремлена к дождливому облику Твоей Самости, что проливается ливнем милосердия, способным охладить знойное лето серьёзных неудач. Что почитаемо мудрыми и богами для обретения Знания, принимает различную форму и сопровождается танцующими павлинами приверженцев; что обитает на вершинах гор и одаряет молнию сверкающими спутанными локонами.

aakaashena shikhii samastaphaNinaaM netraa kalaapii nataa\-
.anugraahipraNavopadeshaninadaiH kekiiti yo giiyate .
shyaamaaM shailasamudbhavaaM ghanaruchiM dR^ishhT.hvaa naTantaM mudaa
vedaantopavane vihaararasikaM taM niilakaNThaM bhaje .. 53..

Господь Шива походит на танцующего павлина. Как и у павлина, Его шея имеет синий оттенок. Он несёт небо, как шикху Своих волос, а павлин свой перистый гребешок. Властелин змей служит Ему ожерельем, павлин же, смертельный враг всех змей, властвует над ними. На Нём различного рода украшения, у павлина - его декоративный хвост. Он оглашает звук пранавы, благословляя распростёршихся перед Ним, в то время, как павлин издаёт свой крик «ке-ки». Он пляшет от восторга, видя прекрасную Дочь горы (Парвати), тогда как павлин танцует при виде чёрных туч, приближающихся со стороны гор. Я преклоняюсь пред Тем Шивой-Нилакантхой, кто развлекается игрой в саду Веданты и так напоминает Собой павлина.

sandhyaagharmadinaatyayo harikaraaghaataprabhuutaanaka\-
dhvaano vaaridagarjitaM divishhadaaM dR^ishhTichchhaTaa caJNchalaa .
bhaktaanaaM paritoshhabaashhpavitatirvR^ishhTirmayuurii shivaa
yasminnujjvalataaNDavaM vijayate taM niilakaNThaM bhaje .. 54..

Поклонение Синешеему, Шиве-Павлину,превосходящему всех роскошью Своего танца, для которого время сумерек как исход лета, барабанный бой Вишну - раскаты грома, глаза небожителей - молнии, слёзы счастья приверженцев - дождь, а Божественная Мать Парвати - пава!

aadyaayaamitatejase shrutipadairvedyaaya saadhyaaya te
vidyaanandamayaatmane trijagataH saMrakshaNodyogine .
dhyeyaayaakhilayogibhiH suragaNairgeyaaya maayaavine
samyaktaaNDavasaMbhramaaya jaTine seyaM natiH shaMbhave .. 55..

Поклонение Шамбху, Источнику счастья, Предшественнику всему, Безграничному Свету! Тому, Кто раскрывается посредством Вед, кого достигают преданностью, Чья природа - Знание и Блаженство. Поклонение Защитнику трёх миров, достойному объекту медитации всех йогинов, Тому, Кто управляет Майей, Кому возносят хвалу все небесные Ганы, Кто кружится в ритме Своего великолепного танца Тандава и носит джапу спутанных волос!

nityaaya triguNaatmane purajite kaatyaayaniishreyase
satyaayaadikuTumbine munimanaH pratyakshachinmuurtaye .
maayaasR^ishhTajagattrayaaya sakalaamnaayaantasaMchaariNe
saayaM taaNDavasaMbhramaaya jaTine seyaM natiH shaMbhave .. 56..

Припадаю к Господу Шамбху, обладателю джаты спутанных волос, Источнику всей Благодати, Извечному, Природе трёх гун, Победителю трипуры! Тому, Кто блаженство для Парвати и Сама Истина. Кто первый домовладелец и пребывает в умах мудрецов как форма Сознания. Кто создал эти три мира силою Своей Майи и составляет тему всех Упанишад. Кто кружится в полумраке в Своём неистовом танце Тандава.

nityaM svodaraposhhaNaaya sakalaanuddishya vittaashayaa
vyarthaM paryaTanaM karomi bhavataH sevaaM na jaane vibho .
majjanmaantarapuNyapaakabalatastvaM sharva sarvaantara\-
stishhThasyeva hi tena vaa pashupate te rakshaniiyo.asmyaham.h .. 57..

О Всезнающий! Ты пребываешь в сердцах всех существ. Увы! Я незнаком со способами поклонения Тебе. Желая богатства, в поисках пропитания я напрасно скитаюсь от одного человека к другому. О Пашупати, Разрушитель грехов Своих приверженцев! Тебе следовало бы защитить меня, по крайней мере, в счёт моей благой кармы.

eko vaarijabaandhavaH kshitinabho vyaaptaM tamomaNDalaM
bhitvaa lochanagocharo.api bhavati tvaM koTisuuryaprabhaH .
vedyaH kinna bhavasyaho ghanataraM kiidR^igbhavenmattama\-
statsarvaM vyapaniiya me pashupate saakshaat prasanno bhava .. 58..

Послушай! Если одинокое солнце может пробиться сквозь кромешную тьму, окутывающую эти небеса и землю, и стать видимым, не мог бы и Ты, о Господь всех существ, наделённый блеском неисчислимых солнц, показать Себя?! Прошу, снизойди, уничтожь мрак моей души и откройся мне!

haMsaH padmavanaM samichchhati yathaa niilaambudaM chaatakaH
kokaH kokanadapriyaM pratidinaM chandraM chakorastathaa .
cheto vaaJNchhati maamakaM pashupate chinmaargamR^igyaM vibho
gauriinaatha bhavatpadaabjayugalaM kaivalyasaukhyapradam.h .. 59..

О Всепроникающий Владыка существ, Повелитель Гаури! Так же как лебедь ищет озеро, изобилующее лотосами, чатака - облако дождя, чакравака - солнце, а чакора - луну, моё сердце изнывает от тоски по Твоим лотосным стопам, дарователям счастья окончательного освобождения, коих должно искать в Упанишадах.

rodhastoyahR^itaH shrameNa pathikashchhaayaaM tarorvR^ishhTito
bhiitaH svasthagR^ihaM gR^ihasthamatithirdiinaH prabhuM dhaarmikam.h .
diipaM santamasaakulashcha shikhinaM shiitaavR^itastvaM tathaa
chetaH sarvabhayaapahaM vraja sukhaM shaMbhoH padaambhoruham.h .. 60..

Так же как человек, несомый потоком реки, ищет берег, утомлённый путник - тень дерева, попавший под дождь, - навес, ищущий гостеприимства, - грихастху, бедствующий - милостыни богатого, оказавшийся в темноте - светильник, замерзающий - тёплый очаг, так же всем сердцем я пытаюсь отыскать лотосные стопы Шамбху - убежище от всех невзгод.

aN^kolaM nijabiijasantatirayaskaantopalaM suuchikaa
saadhvii naijavibhuM lataa kshitiruhaM sindhuH saridvallabham.h .
praapnotiiha yathaa tathaa pashupateH paadaaravindadvayaM
chetovR^ittirupetya tishhThati sadaa saa bhaktirityuchyate .. 61..

Так же, как семя анкола стремится (падая) к родительскому дереву, железная игла - к магниту, преданная жена - к мужу, лиана - к дереву, а река - к океану, так и все мои мысли непременно устремлены к лотосным стопам Господа Пашупати. Состояние это именуется бхакти.

aanandaashrubhiraatanoti pulakaM nairmalyatachchhaadanaM
vaachaa shaN^khamukhe sthitaishcha jaTharaapuurtiM charitraamR^itaiH .
rudraakshairbhasitena deva vapushho rakshaaM bhavadbhaavanaa\-
paryaN^ke viniveshya bhaktijananii bhaktaarbhakaM rakshati .. 62..

О Бог! Мать Бхакти нянчит своё дитя (приверженца), укладывая его в колыбель Твоего созерцания. Она пеленает его в чистые, вызывая обильные слёзы радости, заставляя подниматься волоски на его теле. Кормит их раковины, наполненной нектаром сказаний о Тебе, защищает оберегами из зёрен рудракши и священным пеплом.

maargaavartitapaadukaa pashupateraN^gasya kuurchaayate
gaNDuushhaaMbunishhechanaM puraripordivyaabhishhekaayate .
kiMchidbhakshitamaaMsasheshhakabalaM navyopahaaraayate
bhaktiH kiM na karotyaho vanacharo bhaktaavataMsaayate .. 63..

Изношенные падуки стали меткой меж бровей Господа, возлияние воды изо рта - cвященной абхишекой; опробованный на вкус кусок мяса - свежайшей наиведьей, а бывший охотник - лучшим из преданных. Нет ничего, что нельзя было бы достичь любовью к Богу!

vakshastaaDanamantakasya kaThinaapasmaarasaMmardanaM
bhuubhR^itparyaTanaM namassurashiraHkoTiirasaMgharshhaNam.h .
karmedaM mR^idulasya taavakapadadvandvasya gauriipate
machchetomaNipaadukaaviharaNaM shaMbho sadaaN^giikuru .. 64..

О Шамбху, Дарователь счастья, Супруг Гаури! Дабы защитить Свои нежные стопы, пинающие в грудь бога смерти, повергшие ниц ужасного демона, от длительных путешествий по горам и трения корон небожителей, припадающих к ним; прошу, надень усыпанные драгоценностями падуки моего ума!

vakshastaaDanashaN^kayaa vichalito vaivasvato nirjaraaH
koTiirojjvalaratnadiipakalikaaniiraajanaM kurvate .
dR^ishhTvaa muktivadhuustanoti nibhR^itaashleshhaM bhavaaniipate
yachchetastava paadapadmabhajanaM tasyeha kiM durlabham.h .. 65..

О Супруг Бхавани! Тот, кто поклоняется Твоим лотосным стопам, - от того убегает бог смерти, опасаясь очередного удара в грудь. Пред тем преклоняются бессмертные, совершая нира-джану огнями драгоценных камней своих корон, как лампадами. Тот, как невесту, крепко удерживает в своих объятиях освобождение. Для того нет ничего недостижимого в трёх мирах.

kriiDaarthaM sR^ijasi prapaJNchamakhilaM kriiDaamR^igaaste janaaH
yatkarmaacharitaM mayaa cha bhavataH priityai bhavatyeva tat.h .
shaMbho svasya kutuuhalasya karaNaM machcheshhTitaM nishchitaM
tasmaanmaamakarakshaNaM pashupate kartavyameva tvayaa .. 66..

О Шамбху, Всеблагой Господь! Сотворение этих миров для Тебя игра, а животные и люди - её участники. Поэтому всё, что бы я не сделал, предназначено исключительно для Твоего удовольствия. О Повелитель существ! Тебе следует предоставить мне защиту, если хочешь, чтобы и впредь я развлекал Тебя!

bahuvidhaparitoshhabaashhpapuura\-
sphuTapulakaaN^kitachaarubhogabhuumim.h .
chirapadaphalakaaN^kshisevyamaanaaM
paramasadaashivabhaavanaaM prapadye .. 67..

Вместе с теми, кто жаждет плода вечного освобождения, я принимаю прибежище у лотосных стоп Господа Садашивы, дарующее восхитительные переживания, подобные слезам экстаза и мурашкам на теле.

amitamudamR^itaM muhurduhantiiM
vimalabhavatpadagoshhThamaavasantiim.h .
sadaya pashupate supuNyapaakaaM
mama paripaalaya bhaktidhenumekaam.h .. 68..

О Пашупати, Милосердный Пастух! Прошу, оберегай ту единственную корову - мою преданность Тебе, которая, как молоко, непрерывно приносит нескончаемый нектар радости и живёт в коровнике у Твоих божественных стоп, и которую я приобрёл как результат моих благих поступков.

jaDataa pashutaa kalaN^kitaa
kuTilacharatvaM cha naasti mayi deva .
asti yadi raajamaule
bhavadaabharaNasya naasmi kiM paatram.h .. 69..

Я не холоден и не злопамятен, во мне нет скотской природы и путь мой не извилист. О Бог, несущий месяц в гребне Своих волос, нельзя ли мне, подобно луне, служить Твоим украшением?

arahasi rahasi svatantrabuddhyaa
varivasituM sulabhaH prasannamuurtiH .
agaNitaphaladaayakaH prabhurme
jagadadhiko hR^idi raajashekharo.asti .. 70..

Любым способом, доступным или тайным, можно поклониться моему Повелителю, Дарователю нескончаемых плодов, поскольку Его легкодостижимый чистый образ Царя царей пребывает как в моём сердце, так и за пределами этих миров.

aaruuDhabhaktiguNakuJNchitabhaavachaapa\-
yuktaiH shivasmaraNabaaNagaNairamoghaiH .
nirjitya kilbishharipuun.h vijayii sudhiindraH
saanandamaavahati susthiraraajalakshmiim.h .. 71..

С луком, чей изгиб - надлежащая бхава, крепкая тетива - преданность (бхакти), а нескончаемые стрелы - памятование (смарана) Господа, ты разобьёшь полчища врагов - свои грехи и добьёшься победы - окончательного освобождения.

dhyaanaaJNjanena samavekshya tamaHpradeshaM
bhitvaa mahaabalibhiriishvaranaamamantraiH .
divyaashritaM bhujagabhuushhaNamudvahanti
ye paadapadmamiha te shiva te kR^itaarthaaH .. 72..

Ищите тщательно, применив для глаз волшебную мазь дхьяны (медитации)! Устраните непроницаемую пелену невежества с помощью великого жертвоприношения - рецитации священных имён Господа. Кто бы ни поступал так, уже в этом воплощении отыщет бесценный клад - лотосные стопы Господа Шивы, украшенные змеями, недёжное прибежище всех небожителей. И достигнет цели человеческого существования.

bhuudaarataamudavahadyadapekshayaa shrii\-
bhuudaara eva kimataH sumate labhasva .
kedaaramaakalitamuktimahaushhadhiinaaM
paadaaravindabhajanaM parameshvarasya . 73..

Орошайте почитанием поле лотосных стоп Парамешвары, и оно принесёт вам долгожданные плоды освобождения, ради которых даже Вишну, чьи жёны Шри и Бху, принял образ кабана.

aashaapaashakleshadurvaasanaadi\-
bhedodyuktairdivyagandhairamandaiH .
aashaashaaTiikasya paadaaravindaM
chetaHpeTiiM vaasitaaM me tanotu .. 74..

Да уничтожат лотосные стопы Господа тяжёлый запах пут, мук и ложных желаний в платяном шкафу моего ума, наполнив его божественным ароматом одежд, скроенных из четырёх сторон света!

kalyaaNinaaM sarasachitragatiM savegaM
sarveN^gitaGYamanaghaM dhruvalakshaNaaDhyam.h .
chetasturaN^gamadhiruhya chara smaraare
netaH samastajagataaM vR^ishhabhaadhiruuDha .. 75..

О Бог всех миров, Восседающий на быке, Разрушитель Смары! Пересядь на превосходного жеребца моего ума, который грациозен, резв, добродушен, смышлён и отмечен всеми благоприятными знаками.

bhaktirmaheshapadapushhkaramaavasantii
kaadambiniiva kurute paritoshhavarshham.h .
saMpuurito bhavati yasya manasttaTaaka\-
stajjanmasasyamakhilaM saphalaM cha naa.anyat.h .. 76..

Облако божественной любви, пребывающее у небесных стоп Махеши, проливается дождём радости. Только тот, кто наполняет озеро своего ума тем дождём, собирает богатые урожаи от посева жизни, - никто другой.

buddhiHsthiraa bhavitumiishvarapaadapadma\-
saktaa vadhuurvirahiNiiva sadaa smarantii .
sadbhaavanaasmaraNadarshanakiirtanaadi
saMmohiteva shivamantrajapena vinte .. 77..

О Бог! Подобно молодой жене в дни разлуки со своим мужем, мой ум, очарованный именем Шивы, неизменно стремится к лотосным стопам Господа, постоянно думая о них и вознося им хвалу.

sadupachaaravidhishhvanubodhitaaM
savinayaaM sahR^idayaM sadupaashritaam.h .
mama samuddhara buddhimimaaM prabho
varaguNena navoDhavadhuumiva .. 78..

О Бог! Так же как невесту на выданье, возвысь мой ум Своими наставлениями: быть преданным в служении Тебе, пребывать в смирении и обрести убежище в кругу добродетели и святости.

nityaM yogimanaH sarojadalasaJNchaarakshamastvatkramaH
shaMbho tena kathaM kaThorayamaraaD.hvakshaHkavaaTakshatiH .
atyantaM mR^idulaM tvadaN^ghriyugalaM haa me manashchintaya\-
tyetallochanagocharaM kuru vibho hastena saMvaahaye .. 79.

О Шамбху, Дарователь благ! Как смогли Твои нежные стопы, способные незаметно ступать по лепесткам лотосов сердец йогинов, пробить твёрдую грудь Ямы?! О Вечный, я волнуюсь за их безопасность, прошу, открой их моему взору и позволь Растереть своими руками.

eshhyatyeshha janiM mano.asya kaThinaM tasminnaTaaniiti ma\-
drakshaayai girisiimni komalapadanyaasaH puraabhyaasitaH .
nocheddivyagR^ihaantareshhu sumanastalpeshhu vedyaadishhu
praayaH satsu shilaataleshhu naTanaM shaMbho kimarthaM tava .. 80..

О Шамбху, Сердобольный Господь! Из величайшего сострадания и желания спасти меня Ты готов танцевать у меня на сердце, что порой твёрже камня. Поэтому прежде тренируешь Свои нежные стопы, шагая по горным вершинам. Иначе зачем бы Тебе танцевать на камнях, когда есть небесные дворцы, цветочные клумбы и пьедесталы?

kaMchitkaalamumaamahesha bhavataH paadaaravindaarchanaiH
kaMchiddhyaanasamaadhibhishcha natibhiH kaMchitkathaakarNanaiH .
kaMchit.h kaMchidavekshanaishcha nutibhiH kaMchiddashaamiidR^ishiiM
yaH praapnoti mudaa tvadarpitamanaa jiivan.h sa muktaH khalu .. 81..

О Великий Господь, неотъемлемой частью которого является Ума! Тот, кто с радостью вверяет Тебе своё сердце и проводит часть своего времени в поклонении Тебе, часть - в медитации, часть - в слушании о Твоих божественных лилах, часть - в созерцании Твоего святого образа и часть - в воспевании Тебе хвалы, - несомненно,- достигнет освобождения уже в этой жизни.

baaNatvaM vR^ishhabhatvamardhavapushhaa bhaaryaatvamaaryaapate
ghoNitvaM sakhitaa mR^idaN^gavahataa chetyaadi ruupaM dadhau .
tvatpaade nayanaarpaNaM cha kR^itavaan.h tvaddehabhaago hariH
puujyaatpuujyataraH sa eva hi na chet.h ko vaa tadaanyo.adhikaH .. 82..

Господь Хари, что принимал обличие Твоей стрелы, быка, супруги (занявшей Твою левую половину), вепря, друга, барабанщика и других видимых форм; пожертвовавший Тебе свой глаз, как цветок лотоса, несомненно, является величайшим Твоим преданным. Кто может превзойти его?

jananamR^itiyutaanaaM sevayaa devataanaaM
na bhavati sukhaleshaH saMshayo naasti tatra .
ajanimamR^itaruupaM saambamiishaM bhajante
ya iha paramasaukhyaM te hi dhanyaa labhante .. 83..

И толики счастья не достичь почитанием божеств, что сами подвержены рождению и смерти. Без сомнения, лишь те обретают счастье, кто возносит хвалу Нерождённому и Бессмертному Владыке (Ише) вместе с Божественной Матерью.

shiva tava paricharyaasannidhaanaaya gauryaa
bhava mama guNadhuryaaM buddhikanyaaM pradaasye .
sakalabhuvanabandho sachchidaanandasindho
sadaya hR^idayagehe sarvadaa saMvasa tvam.h .. 84..

О Шива, Дарователь всех благ! Ты Связь всех Миров, Океан Бытия-Сознания-Блаженства! Я отдаю добродушную деву своего ума в помощь Гаури, в услужение Тебе. Поселись навеки в доме моего сердца!

jaladhimathanadaksho naiva paataalabhedii
na cha vanamR^igayaayaaM naiva lubdhaH praviiNaH .
ashanakusumabhuushhaavastramukhyaaM saparyaaM
kathaya kathamahaM te kalpayaaniindumaule .. 85..

О Господь, увенчанный полумесяцем! Не по силам мне взбить океан или спуститься в подземелье, и не искушён я в охоте. Умоляю, скажи, как тогда совершить поклонение Тебе подношением пищи, цветов, украшений, одежд и прочего?!

puujaadravyasamR^iddhayo virachitaaH puujaaM kathaM kurmahe
pakshitvaM na cha vaa kiTitvamapi na praaptaM mayaa durlabham.h .
jaane mastakamaN^ghripallavamumaajaane na te.ahaM vibho
na GYaataM hi pitaamahena hariNaa tattvena tadruupiNaa .. 86..

О Прародитель, Господь Умы! Даже обладая всеми этими многочисленными предметами пуджи, как совершать мне поклонение Тебе, не обернувшись птицей или вепрем? Ведь неведомо мне местоположение Твоей главы и стоп. О Всераспространяющийся, по правде говоря, даже Питамаха и Хари, принявшие эти облики не смогли узнать пределы Твоего Величия.

ashalaM garalaM phaNii kalaapo
vasanaM charma cha vaahanaM mahokshaH .
mama daasyasi kiM kimasti shaMbho
tava paadaambujabhaktimeva dehi .. 87..

О Шамбху, Источник счастья! Яд - Твоя пища, змея - Твоё ожерелье, шкура - Твоё облачение, а огромный бык - Твой вахана. Что из того Ты можешь дать мне? И что у Тебя есть, чтобы я мог взять? Поэтому одари меня единственно преданностью Твоим лотосным стопам!

yadaa kR^itaaMbhonidhisetubandhanaH
karasthalaadhaHkR^itaparvataadhipaH .
bhavaani te laN^ghitapadmasaMbhavaH
tadaa shivaarchaastavabhaavanakshamaH .. 88..

О Шива, Благой Бог! Только тогда я по-настоящему смогу поклониться Тебе, воздать хвалу и медитировать, когда стану равным тому, кто постороил мост через океан, кто прижал огромную гору своей ладонью или тому, кто перешагнул Рождённого-в-лотосе.

natibhirnutibhistvamiishapuujaa\-
vidhibhirdhyaanasamaadhibhirna tushhTaH .
dhanushhaa musalena chaashmabhirvaa
vada te priitikaraM tathaa karomi .. 89..

Ни хвала, ни пуджа, ни предписанные обряды, ни медитация, ни самадхи не доставляют Тебе, о Владыка, такой радости, как подношения лука, булавы или камня.

vachasaa charitaM vadaami shaMbho\-
rahamudyogavidhaasu te.aprasaktaH .
manasaa kR^itimiishvarasya seve
shirasaa chaiva sadaashivaM namaami .. 90..

Я не прибегаю к различного рода медитациям на Тебя. А лишь посредством языка воздаю хвалу Шамбху, умом боготворю Твою форму, головой склоняюсь пред извечно чистым Садашивой.

aadyaa.avidyaa hR^idgataa nirgataasii\-
dvidyaa hR^idyaa hR^idgataa tvatprasaadaat.h .
seve nityaM shriikaraM tvatpadaabjaM
bhaave mukterbhaajanaM raajamaule .. 91..

О Царь, увенчанный луной! Твоей милостью изначальное неведение, поселившееся в моём сердце, исчезло, а взлелеянное божественное знание - рассвело в нём. С восторженным чувством, я всегда поклоняюсь Твоим лотосным стопам - этой Чаше всех благ, добра и спасения.

duuriikR^itaani duritaani duraksharaaNi
daurbhaagyaduHkhadurahaMkR^itidurvachaaMsi .
saaraM tvadiiyacharitaM nitaraaM pibantaM
gauriisha maamiha samuddhara satkaTaakshaiH .. 92..

О Гауриша! Твой мимолётный милостивый взгляд способен уничтожить все беды и несчастья, искоренить пороки, эгоизм, гордыню и злословие и уже в этой жизни возвысить того, кто постоянно вкушает нектар Твоих слов.

somakalaadharamaulau
komalaghanakandhare mahaamahasi .
svaamini girijaanaathe
maamakahR^idayaM nirantaraM ramataam.h .. 93..

Да возрадуется еавеки моё сердце Господом Шивой, Повелителем Дочери Гор, Великомощным, обладающим нежной шеей, подобно тёмно-синему облаку, и несущим часть луны в гребне Своих волос!

saa rasanaa te nayane
taaveva karau sa eva kR^itakR^ityaH .
yaa ye yau yo bhargaM
vadatiikshete sadaarchataH smarati .. 94..

Только то зовётся языком, только то - глазом и руками, что неустанно говорит, зрит, поклоняется и памятует всю Славу и Величие Господа Шивы!

atimR^idulau mama charaNaa-
vatikaThinaM te mano bhavaaniisha .
iti vichikitsaaM saMtyaja
shiva kathamaasiidgirau tathaa praveshaH .. 95..

О Владыка Бхавани, Дарователь благ! Не думай о том, что Твои стопы так нежны, а моё сердце так чёрство. Если бы это было так, как бы Ты тогда мог бродить по горам?!

dhairyaaN^kushena nibhR^itaM
rabhasaadaakR^ishhya bhaktishR^iN^khalayaa .
purahara charaNaalaane
hR^idayamadebhaM badhaana chidyantraiH .. 96..

Обуздай свой ум, свяжи слона страсти в груди, немедля осадив его анкушем мудрости, и прикуй цепью преданности с помощью тайных оков Знания к лотосным стопам Господа Пурахары, Разрушителя основ страдания!

pracharatyabhitaH pragalbhavR^ittyaa
madavaaneshha manaH karii gariiyaan.h .
parigR^ihya nayena bhaktirajjvaa
parama sthaaNupadaM dR^iDhaM nayaamum.h .. 97..

Отыщи того могучего слона, склонного бродить вокруг всякого рода деятельности, в чаще леса своего ума. Опутай его канатом преданности и надёжно привяжи к столбу постоянства.

sarvaalaMkaarayuktaaM saralapadayutaaM saadhuvR^ittaaM suvarNaaM
sadbhiHsaMstuuyamaanaaM sarasaguNayutaaM lakshitaaM lakshaNaaDhyaam.h .
udyadbhuushhaavisheshhaamupagatavinayaaM dyotamaanaartharekhaaM
kalyaaNiiM deva gauriipriya mama kavitaakanyakaaM tvaM gR^ihaaNa .. 98..

О Бог, Возлюбленный Гаури! Прими эту Деву моей поэзии, украшенную различными частями речи, с очаровательной походкой великолепного стиля, добродетельным поведением превосходных размеров, привлекательным обликом сладостных звуков, восхваляемую в мире праведных людей, святых и мудрецов, наделённую чувством преданности и возвышенного благородства, облачённую в изысканные одежды высокой поэзии, блистающую многочисленными украшениями литературного таланта, скромную в поэтической сдержанности, отмеченную благоприятными знаками ясного смысла и прекрасную в работе, на благо всем читателям.

idaM te yuktaM vaa paramashiva kaaruNyajaladhe
gatau tiryagruupaM tava padashirodarshanadhiyaa .
haribrahmaaNau tau divi bhuvi charantau shramayutau
kathaM shaMbho svaamin.h kathaya mama vedyo.asi purataH .. 99..

О Парамашива, Абсолютная Реальность, Ты - Океан милосердия! Брахма и Вишну, приняв облик лебедя и вепря, тщетно пытались обнаружить Твою голову и стопы высоко в небе и глубоко под землёй. О Шамбху, Дарователь благ, Хозяин всего! Как же тогда случилось, что Ты открыл это Знание мне?

stotreNaalamahaM pravachmi na mR^ishhaa devaa viriJNchaadayH
stutyaanaM gaNanaaprasaN^gasamaye tvaamagragaNyaM viduH .
maahaatmyaagravichaaraNaprakaraNe dhaanaatushhastomava\-
ddhuutaastvaaM viduruttamottamaphalaM shaMbho bhavatsevakaaH .. 100..

О Шамбху! Позволь теперь остановиться этому восхваляющему Тебя гимну. Не ошибусь, если скажу, что Твои приверженные слуги, подобные Виринче и другим небожителям, считают Тебя Первым среди первых, достойных почитания, и Единственным Дарователем высочайшей из всех наград. Поскольку в оценке Твоего Величия сами все оказываются в роли рисовой шелухи.

.. iti shrImachchhaN^karAchAryavirachita shivAnandalaharI samaaptaa ..

На этом «Шиванандалахари», сочинённая Шри Шанкарачарьей, Почтеннейшим Парамахамсой, странствующим монахом и Учителем, заканчивается.

 

Источник: http://shantira.narod.ru/

mail: admin@touching.ru © 2007 Новезенцева С.В.